◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇

  史上最烂的垃圾——为《海外汉学研究》揪错(1)

  作者:Winefield

  在《海外汉学研究》不到50页的篇幅(8-55页)内,我们在其中找到了很多
很多的错误,初步估计大概要超过200处——很多都是非常不可思议的错误。刘
正曾说“至少我没胆量向后人制造文化垃圾”。从《海外汉学研究》中可以看出,
刘正制造文化垃圾的胆量不仅有,而且还不小——他制造了人类历史上最烂的文
化垃圾。

  --------------------------------------------
  书名:《海外汉学研究》
  作者:刘正,日名京都静源。 
  博士论文:《海外汉学研究》+《图说汉学史》
  博士学位授予单位:日本大阪市立大学
  --------------------------------------------

  《海外汉学研究》第8页:

  如在著名的《地理学》(Geographice Hyphegesis)一书中……

  【改错1:因为刘正没有给出此书的作者、出版社或出版时间,不能确定到
底指的是何书。经请教专家,怀疑是指Geographike Hyphegesis,作者就是地心
说的创建人、著名科学家托勒密。】

  【改错2:Geographike hyphegesis应译为《地理学指南》,不是“地理
学”。】

  《海外汉学研究》第10页(1):

  东方学以对中国、印度、南亚和中亚诸国之文化和文明的研究为主,这是毫
无疑问的。

  【改错3:东方学是一个文化上的概念,阿拉伯文化和伊斯兰文化都是其主
要内容。从全书来看,作者并不知道这一点。】

  《海外汉学研究》第10页(2):

  美国东方学家麦格威瑞博士(W. M. Mcgovern)在《中亚早期帝国研究》
(《The Early Empires of Central Asia》)一书中说:……

  【改错4:Mcgovern应为McGovern。】

  【改错5:McGovern的读音发不出“麦格威瑞”(一般译为“麦高文”。】

  【改错6:The Early Empires of Central Asia应翻译为《早期(古代)中
亚帝国》(中文选译本书名为《中亚古国史》)。】

  本页下有一个很奇怪的脚注:

  “W. M. Mcgovern: The Early Empires of Central Asia,此书具体出版
时间及出版社不详。”

  【点评:刘正知道该书的作者和书名,且引用了其中的内容,却不知道出版
社和出版时间。那么文中的引文从何而来?!】

  《海外汉学研究》第10页(3)

  1778年,荷兰东方学会成立,正式名称为Bataviansh Genootschap Van 
Kunsten en Wetenschappen。

  【改错7:名字错了,应该是Bataviaasch Genootschap van Kunsten en 
Wetenschappen,这是一个设于雅加达的学术组织,由荷兰人Jacob C. M. 
Radermacher创建。】

  【改错8:“Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen”
意为“皇家雅加达艺术与科学学会”。】

  《海外汉学研究》第10页(3)

  1822年,法国东方学会成立,正式名称为France Asiatic Society。

  【改错9:1822年成立的这个组织正式名称是France Asiatic Society of 
Paris,即巴黎亚细亚学会。】

  《海外汉学研究》第11页(1)

  1824年,英国东方学会成立,正式名称为Royal Asiatic Society。

  【改错10:Royal Asiatic Society的正式名称是Royal Asiatic Society 
of Great Britain and Ireland,中文名为“皇家亚洲学会”。】

  【改错11:Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland成立于
1823年,不是刘书说的1824年。】

  《海外汉学研究》第11页(2)

  1776年,法国东方学家狄·赫伯楼特氏(d’Herbelot)出版了著名的《东
洋书目》(Biblitheque Orientale Mastericht)一书。

  【改错12: Biblitheque Orientale Mastericht是个非常可笑的错误。
Mastericht是荷兰荷兰名城。Biblitheque Orientale问世后曾多次重印。其中
一版就是在荷兰的这个地方印刷的。】

  【改错13: Biblitheque Orientale应为Bibliothèque orientale。】

  【改错14: d'Herbelot编辑了一套东方著作丛书,名为Biblitheque 
Orientale,这是丛书名字,并非书名。】

  《海外汉学研究》第13页:

  而以“Sinology”来指代汉学,德国汉学家福赫伯博士(Gauting Herbert 
Franke)曾在《对欧洲汉学史的一些看法》一文中提出……

  【改错15:Franke的这篇论文的题目是《寻觅中华文化:对欧洲汉学史的一
些看法》】

  《海外汉学研究》第14页:

  1861年,清代的留学生郭栋臣氏在意大利时,曾以意大利文著成一书,中文
书名为《华学进境》。……但郭栋臣本人是基督教信徒……

  【改错16:《华学进境》出版于1869年。】

  【改错17:《华学进境》是用中文和意大利文写就。】

  【改错18:郭栋臣是天主教徒。】

  《海外汉学研究》第14页:

  在18、19世纪的西方汉学发展史上,还有一种被称作“领事馆汉学”的术语
存在。所谓“领事馆汉学”,即……在华领事馆人员定期向各自国家的政府机构
写有关……以此作为向本国政府共对华政策的参考。

  【改错19:十八世纪是明代时期,而西方在中国设置领事馆是在鸦片战争
(1840年)之后。中国明代时期何来领事馆?】

  《海外汉学研究》第14-15页:

  又见艾威斯博士(Paul M. Evans)的《费正清和美国的现代中国研究》
(John King Fairbank and the American Understanding of Modern China)
一书。

  【改错20:书名翻译错了,应为《费正清及美国(人)对现代中国的理解。
此书中文版书名为《费正清看中国》。】  

  《海外汉学研究》第18页(1):

  到了1929年12月进行的美国教育调查(Chinese and Japan in Our 
University Curricula)结果显示:美国全国有1∕4的大学设有东亚研究或中国、
日本研究课程。而且这些课程大多数都以对近现代中国的研究为核心。

  【改错21: Chinese and Japan in Our University Curricula应为China 
and Japan in Our University Curricula】。

  《海外汉学研究》第18页(2):

  到了20世纪50年代,在美国,受麦卡锡主义(Joseph Raymond McCarthy)
的影响,为了达到排华和反华目的,对现代中国的研究又成了中国研究中的重心
所在。

  【改错22:麦卡锡主义的英文是McCarthyism。】

  【改错23:麦卡锡的目的是“反共”,不仅仅是CCP,还有苏共。】

(XYS20100122)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇